Official and fan translations will almost always differ
Yeah. Now I'm wondering if 'Yuna watches the sunset with Tidus, Yuna cooks for Tidus' actually happened due to this translation bits. IIRC, the Last Mission script was translated by Marcelo X and I'm sure most people has referred to his translations on GameFAQ when trying to know the events of LM.
So having known that the official and fan translation differ, did
Is Last Mission even being taken into account at all? She seemed to enjoy every second with him and wanted time to stand still for them, and she boasted about being in the company of someone so passionate.
even happened?
There was no mistake made. Japanese is interpreted on the basis of the interpreter, and there are most likely separate scripts for English text. No text in language will be entirely transferred and ciphered to another.
Didn't see your post there, anyways, basically we just have to wait and see, right? Well I hope the English version keeps the fluff intact surely you jest.
The person who posted that HD Remake version of LM most likely didn't complete enough of the game or get the perfect ending, and therefore no fluff concerning Tidus.
Instead, since the dialogue in LM depends on how you completed the game, "making up new foods to cook for him" and "walking on the beach with him" turns into generic "cooking food" and "beach walks" on abridged completions.