Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Internal Medicine Doctor

Pages: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 10
61
FFX-3 Speculation and Developments / Re: Things you want to see in X-3?
« on: January 16, 2014, 04:38:09 pm »
The CTB is something I really appreciate. I'd like to see a return of that, but with added functionality and more abilities and strategies.

62
FFX General / Re: What was the hardest boss, in your opinion?
« on: January 15, 2014, 09:51:32 pm »
I think, first play-through-wise, the most challenging is Yunalesca.

I've never died on Yunalesca,
but it's always been close calls.
It's orchestrated in a way where you're always on your toes.
It's a very good boss battle.


The most annoying one first time through, though,
is probably Flux.
The Banish move is a meanie,
and although Full Life didn't often hit the right person, his double sword attack could wreak havoc.
Especially if you're doing a non-haste run.
Haste is the name of the game.

63
FFX General / What was the hardest boss, in your opinion?
« on: January 13, 2014, 05:06:49 pm »
First-playthrough wise is usually the best measure of it,
but what's the most difficult boss to you?

64
How much exposition is given concerning the first chapter?

65
FFX General / Re: What thing did you like most about Final Fantasy X?
« on: January 12, 2014, 01:43:46 pm »
How about the atmosphere, and the world?

66
Nojima won't go down without a fight, that's for certain.

67
If you want to help, all you have to do is participate. Share your thoughts, make threads, keep conversation about the game lively and interesting.

68
It's not the full one, don't worry.

I doubt whoever did that play-through did as well as to get full percentage the full time around, especially in such a time.
It's safe to assume they wouldn't remove mention of Tidus from the game, no matter how intentionally ambiguous.

69
Exactly, now you've got it.

It's that the text differs for different completion percentages of the game, and the uploader must have gotten a different completion percentage than the one required for the Tidus-intensive dialogue.

70
Quote
Official and fan translations will almost always differ

Yeah. Now I'm wondering if 'Yuna watches the sunset with Tidus, Yuna cooks for Tidus' actually happened due to this translation bits. IIRC, the Last Mission script was translated by Marcelo X and I'm sure most people has referred to his translations on GameFAQ when trying to know the events of LM.

So having known that the official and fan translation differ, did

Quote
Is Last Mission even being taken into account at all? She seemed to enjoy every second with him and wanted time to stand still for them, and she boasted about being in the company of someone so passionate.

even happened?

Quote
There was no mistake made. Japanese is interpreted on the basis of the interpreter, and there are most likely separate scripts for English text. No text in language will be entirely transferred and ciphered to another.

Didn't see your post there, anyways, basically we just have to wait and see, right? Well I hope the English version keeps the fluff intact surely you jest.

The person who posted that HD Remake version of LM most likely didn't complete enough of the game or get the perfect ending, and therefore no fluff concerning Tidus.
Instead, since the dialogue in LM depends on how you completed the game, "making up new foods to cook for him" and "walking on the beach with him" turns into generic "cooking food" and "beach walks" on abridged completions.

71
Quote
Oh, okay, I see what you're saying. Yeah, if the the voice acting is identical in these two vids then I suppose someone must have made a mistake with that as you said.

Haha you get what I mean right?

There was no mistake made. Japanese is interpreted on the basis of the interpreter, and there are most likely separate scripts for English text. No text in language will be entirely transferred and ciphered to another.
Language does not work within such strict barriers.

72
How gravely does this impact your feelings towards the series of FFX?

How about you Internal Medicine Doctor? :)

The story is a good deal important, but the characters of equal stagger.
I'm invested in the relationship for the sake of Yuna's character.
I don't mind what happens to them as long as it's in Yuna's reasoning.

73
Official and fan translations will almost always differ, but they will also almost always get the central point across similarly.

The fan translation was taking the Japanese, literally interpreting it, and then conforming it to make it concise in English. Details are a token thing that can be attributed to the individual translator himself as they are inherently at your own mileage, so the translator's main purpose is to carry over the fundamentals.

Not only that, but it's likely that the English subs are meant to be played for an English audience.
The scripts will not be the same in English as in Japanese, as language is not and shouldn't be literally cipherable.

74
How gravely does this impact your feelings towards the series of FFX?

75
Emails should be visible from the profile when clicked on. The account page should provide those details so you don't have to post your email on here if you don't wish to.


How excited are you fellas to get the full story on the novella?

Pages: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 10