Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - KaminaSan

Pages: [1] 2
1
Please bear with us for translation. It's not easy, and we aren't getting paid.

I personally have been busy with work, and I'm sure Pixel has his(her?) own things going ona as well. Just know you will probably not get this book in the US, so any translation at all is a big step. I'm currently working on chapter 2.

2
I'm pretty sure if you are a collection if pyreflies for 2 years, that you don't age... You know, being dead and all. I am sure he will age now, but remember he is still 17 while Yuna is 19.

3
No, no. Her memories of the ACCIDENT were locked away from what I have seen. Nothing else, just that.

I haven't translated yet, so don't look too much into it. I have to actually read the novel to find out what kind of behavior tidus had to cause this feeling in her.

Also, as far as the timeline.
The book clearly says 数ヶ月。 Which is 'a few months'. I am going to place this book 2-3 months after Tidus gets back. If it was 6 months, they would have said 'half year'.

Also FFX-3 is basically confirmed. They put in big print "Is this book some sort of omen"? On the front cover.

4
Everything is making sense now, with the death scene, and why she is so shaken.

I haven't translated it yet, but I have read the page before it. She basically keeps noticing how Tidus is acting childish, and it she says, it is only natural since "Time stopped for him".

She then goes on to say "However, we can get through it. I still want to be with him forever, and I am sure in time we will get used to eachother. I knew it ever since our first kiss".

Then cue head blown off...

She then has a talk with a mysterious voice who claims to be an "existence like God". This voice tells her to remember Tidus, and to remember how much she loved him, how she fell in love with him, and the sadness she felt when she couldn't be with him forever.

She does all that, and then the voice says "I'm not going to erase your memories, just lock them away. Although they can come gushing forth if there is a certain trigger".

Yuna then wakes up in a room with Tidus, and he's perfectly fine, just worrying about her.

5
Jealoussss! Send me some scans too!
I hope the novel gets here this weekend.

By the way, 膝を抱えて,トロトロしてると,突然なんとか何とか…

Would mean "Tidus held his knees as he was dozing off'.


6
揺する
揺すぶる
This is why I am thankful another Japanese Translator showed up.

With the low quality of these scans it is difficult to get each kanji right. 播 揺 look almost the same on the scanned page。

Now with that in mind. 揺すぶられる literally means to be shaken/jolted. I have never used this word in my daily life so I figured I would confirm with a Japanese person.

I just asked my coworker what she would feel if I said 感情が大きく揺すぶられた, and she said 感動するという意味でよく使われる. "It's very often used as 'moved' ". She also said  ”でも。。。傷つくって意味も含まれる” "But... to also be hurt deeply is included in the meaning".

So we have that she was "shaken, and hurt deeply. "

I think we might want to wait on throwing that in the translation until we can confirm if this is because she was losing her feelings, or just because she was so in love at that point.

7
I'm a little lost as to the 'realized she still has feelings' idea's origin.

I would imagine even if she had no feelings, seeing her lover blown to bits in front of her after thinking how adorable he is...would cause anyone to break down. Where are you getting that 'things changed' feeling? If this was after he was killed I could understand, but before he is killed she has no reason to lose all her feelings for him right?

8
Apologies, I had transcribed it, all on my Iphone screen, so there are more than likely little things I missed like commas.
As far as 愛しい and 愛おしい,I was told they derived from the same word, and mean the same thing in essence, but only 国語の先生 would actually know the difference.

It seems are translations are almost word for word the same though so that's reassuring.

9
Alright guys, there seems to be a lot of confusion about the death scene, and I found some more errors upon re-reading so I am going to translate it, and write the Japanese underneath.

Also as a bonus, the last two sentences in the image on the left side... I can finally make it out. You guys are gonna hate me for including it though.

Quote
T: "You were giggling"
Y:"Not telllliinnng!"
T: "Yunaaaa!"
Tidus said in a pitiful voice! It was funny... and so endearing that Yuna ate it up.
T:"Ouch!"
When she looked, Tidus was holding the back of his head.
T:"What the..."
Tidus turned around, surprised.
What caught his eye was a slowly rolling ball.
It was the color of tanned leather... about the same size as one used in blitzball matches.
Tidus:"A blitzball?!"
While looking for the owner, Tidus began to walk towards the ball.
Yuna watched.
One Step.-----
Yuna was surprised by the tears that suddenly began flowing from her eyes.
She sunk to the ground, holding herself with both arms, she realized... she was being overcome with sadness.
There was a loud sound, and the force of the shock sent her flying through the air.
In front of Yuna's eyes, something went flying with great force; Tidus' head, with the look of surprise still etched onto it.
Yuna lost consciousness.

Far left two sentences:
"Remember him. His name... was Tidus, correct?"
"An unknown voice called to Yuna"

----------------
T:くすくす笑った
Y:内緒!
T:ゆうなあ!
ティーダが情けない声を出した。おかしくて、愛しくてたまらない
T:イッテっー
みるとティーダが後頭部を押さえていた
T:えっー
振り返ったティーダが驚く。その視線の先にはゆっくりと転がるボールがあった。
なめした革のそのままの色で大きさはブリッツ試合球とほぼ同じだ。
T:ブリッツボール?!
ティーダは持ち主を探しながらボールに向かって歩き出す
後一歩ーーーーーー
その様子を見たユウナは自分の目から突然こぼれた涙に驚いた感情が大きく播さぶられて、立っていられない
しゃがみ込んで自分の両腕を抱えた時それが耐え難い悲しみだと気がついた。
大きな音がして同時に衝撃に吹き飛ばされて宙を舞っていた
勢いよく飛んでいったのは驚きの表情が張り付いたティーダの首だった。

Once again:
No 'kicking the ball because they had a fight'
Tidus was hit with a ball, that's why he says ouch.
The tone in which Yuna addresses him is playful and lovey dovey. NOT cold or extremely standoffish.

Pixel, please look at the Japanese, and tell me if there is anything you would change.

10
Aww man, I got all excited when I started reading Pixel's post. I thought the novel was already in.

I looked at some of your translations and you seem to have a good sense of the language. A little 'word for word' but maybe that's what we need. You probably have more actual translating experience than I do, so help would of course be appreciated if you have time.

Either way, two people with the novel will make this a breeze.

11
See this is why rumors and hearsay are bad...

1.) Tidus didn't kick the blitzball/bomb. It hit him in the back of the head, which seemed to activate it. Then he stepped forward and it blew his head off. Which is why his blown off head still has the look of surprise on his face.

No fight on that page, just playful banter, and no ball kicking.

12
Just a bit of news for everyone here. I purchased the novel off of Rakuten.
It can usually take some time for it to get here, even being in Japan, but you better believe, as soon as it gets here, the 1000 year old summoner page will be translated, abd I will try and clear up this sex-fayth and cold-hearted Yuna rumors(true or false).

Until then, please keep posting any untranslated or 'shadily' translated things you might find, and I will see what I can do!

13
I am able to confirm something under the Theory/Unconfirmed section.

I was looking around for a script of the Voice Drama, and came across this lovely review from someone who read the book.

He/She said, when talking about the nature of the island, and how all things can be summoned from pyreflies to create lifelike things(not limited to just living creatures)
Quote
ティーダもその原理で復活したと言いたいようだ、そして、ティーダ自身がこの事を自覚すると消えてしまうらしい。

Translation: "It seems that they were trying to say Tidus was revived using those principles, and if he himself becomes aware of how he was brought back, he will disappear."

So it is confirmed if he learns about his true(current existence), he will go bye bye.

14
No problem!
Please remember two things with my translations, or any translation:
1.)Japanese is an EXTREMELY vague language. We usually leave out Pronuncs etc, and that can sometimes cause confusion. Even in everyday talk, you will hear people ask 'Who?' just to clarify.

2.)I am not a professional translator. Neither are the people who sub your Anime. I sometimes have good laughs while watching subbed anime and seeing things like "Do the impossible and kick reason to the curb" when they never mentioned the word curb at all. We take liberties to make it sound... well, like English.


If I translate literally/word for word, it will make absolutely NO sense in english. Like what Tidus said during the Swimsuit scene, I tried to make it more in tune with the English Voice actors speaking mannerisms.
If I translated that scene word for word, it would be "I get sound of heart beating. I planned to get used to seeing it, but even with a sudden moment I get sound of shocked". 

Japanese uses these onomatopeia(spelling is probably wrong) , and expects us to connect them with feeling, or imagery rather than just a word.

So... yeah. I have been in Japan here for almost 2 years now, and I'm pretty confident in my Japanese, but remember, little things are lost in translation, or made better.

15
Alright guys... I translated the other page for you all! Well, all but the last sentence....due to the page being `scanned` by a digital camera from what must be 1999.

Here we go! It starts in the middle of a sentence from Tidus I think.

Quote
Tidus: "If the sunlight gets to be too much, we'll get all red, and it's over. We also don't have the Sphere (         ) so... it'd probably just end up badly(problematic)."

Yuna: "Yeah, that would be a disaster, let's find some shade."

Tidus: "I`m trying to get to the shade... but someone ::) is being un-cooperative."

Yuna: Hehe...

Yuna: "It's not bad though..." 
Yuna said as she smiled and caressed her shoulders.

Tidus: "It hurts..."
Tidus: "It hurts, cause I'm alive..."

Tidus: "But we may as well confirm it with something that doesn't hurt!"
Tidus said while bringing his face closer.
Yuna pulled back without thinking.

Yuna:"Wait..."

Tidus: "Come on... we were spared, let's atleast share the joy."

Tidus moved his pouting lips closer.

Yuna pushed away his face while laughing.

Yuna: "Someone could be looking! Look, for example, that orange(), it's just like Besaid!"

You could tell Tidus lost a bit of energy.

Looking around, they checked their surroundings again.

Tidus: "You're right... it's like the Aurochs are gonna come running from over there."
Tidus said while pointing toward the entrance to the road.

Tidus/Yuna: "But something is different... something that should be here... isn't".

Last sentence is mostly illegible. My coworker tried reading it too, but he cannot make out a few words. We only got something about a ship on a shore...

So: Yuna denied a kiss from Tidus, but in a playful manner. It seems like she is kind of avoiding intimacy?



Pages: [1] 2