Author Topic: !OUTDATED INFORMATION! -- The Novella: Final Fantasy X-2.5 ~Eternal Cost~  (Read 110708 times)

Internal Medicine Doctor

  • Administrator
  • Summoner
  • *
  • Posts: 144
    • View Profile
Well, I dont really want translator status. Ill just be doing it in a thread over there. I just figured I'd let you know. Im not confident enough about my translations present them as fact without being checked. :P

That's perfectly fine. The option shall always be open, however. KaminaSan, our resident translator, is also buying the book, so I assumed you two could work through the translations together or at least at the assistance and confirmation of each other.

I'm not knowledgeable in the content character of the language, however. Feel free to do whatever you want.

KaminaSan

  • Translator
  • Crusader
  • *
  • Posts: 20
  • Location: 熊本、 JAPAN
    • View Profile
Aww man, I got all excited when I started reading Pixel's post. I thought the novel was already in.

I looked at some of your translations and you seem to have a good sense of the language. A little 'word for word' but maybe that's what we need. You probably have more actual translating experience than I do, so help would of course be appreciated if you have time.

Either way, two people with the novel will make this a breeze.

Pixel

  • Translator
  • Crusader
  • *
  • Posts: 31
    • View Profile
Haha, yeah, I've been trying to interpret the sentences in my own words, but you find yourself writing word for word. Especially longer sentences. I find myself just trying to get all of the information in.

When I was translating OTWTAS, I was translating from German, which is pretty similar to english in its phrasing and sentence structure, so it was alot easier to rewrite and fix things up.

Im working my way through, fixing things up, after doing my first pass of the chapters.

KaminaSan

  • Translator
  • Crusader
  • *
  • Posts: 20
  • Location: 熊本、 JAPAN
    • View Profile
Alright guys, there seems to be a lot of confusion about the death scene, and I found some more errors upon re-reading so I am going to translate it, and write the Japanese underneath.

Also as a bonus, the last two sentences in the image on the left side... I can finally make it out. You guys are gonna hate me for including it though.

Quote
T: "You were giggling"
Y:"Not telllliinnng!"
T: "Yunaaaa!"
Tidus said in a pitiful voice! It was funny... and so endearing that Yuna ate it up.
T:"Ouch!"
When she looked, Tidus was holding the back of his head.
T:"What the..."
Tidus turned around, surprised.
What caught his eye was a slowly rolling ball.
It was the color of tanned leather... about the same size as one used in blitzball matches.
Tidus:"A blitzball?!"
While looking for the owner, Tidus began to walk towards the ball.
Yuna watched.
One Step.-----
Yuna was surprised by the tears that suddenly began flowing from her eyes.
She sunk to the ground, holding herself with both arms, she realized... she was being overcome with sadness.
There was a loud sound, and the force of the shock sent her flying through the air.
In front of Yuna's eyes, something went flying with great force; Tidus' head, with the look of surprise still etched onto it.
Yuna lost consciousness.

Far left two sentences:
"Remember him. His name... was Tidus, correct?"
"An unknown voice called to Yuna"

----------------
T:くすくす笑った
Y:内緒!
T:ゆうなあ!
ティーダが情けない声を出した。おかしくて、愛しくてたまらない
T:イッテっー
みるとティーダが後頭部を押さえていた
T:えっー
振り返ったティーダが驚く。その視線の先にはゆっくりと転がるボールがあった。
なめした革のそのままの色で大きさはブリッツ試合球とほぼ同じだ。
T:ブリッツボール?!
ティーダは持ち主を探しながらボールに向かって歩き出す
後一歩ーーーーーー
その様子を見たユウナは自分の目から突然こぼれた涙に驚いた感情が大きく播さぶられて、立っていられない
しゃがみ込んで自分の両腕を抱えた時それが耐え難い悲しみだと気がついた。
大きな音がして同時に衝撃に吹き飛ばされて宙を舞っていた
勢いよく飛んでいったのは驚きの表情が張り付いたティーダの首だった。

Once again:
No 'kicking the ball because they had a fight'
Tidus was hit with a ball, that's why he says ouch.
The tone in which Yuna addresses him is playful and lovey dovey. NOT cold or extremely standoffish.

Pixel, please look at the Japanese, and tell me if there is anything you would change.
« Last Edit: January 07, 2014, 09:55:50 pm by KaminaSan »

catnip

  • Crusader
  • *
  • Posts: 37
  • Bushido
    • View Profile
Gahhh, THANK YOUU!!! :-*

CrystalOfLies

  • Administrator
  • Summoner
  • *
  • Posts: 184
  • Boathouses, man.
    • View Profile
So Tidus didn't act like an idiot and kick a suspicious looking blitzball? He just acted like the curious person he was?

...Dammit! Now half of the Headless Tidus joke is worthless! But at the same time... I'm relieved. Thanks, KaminaSan. You made a girl who has a vomiting bug today feel a little bit better.
The official 'Shinra' of the FFX boards.

Wanna know stuff? Ask me. "I know everything."

I somehow can't answer? "... I'm just a kid."

Pixel

  • Translator
  • Crusader
  • *
  • Posts: 31
    • View Profile
Was looking at this last night, but fell asleep
ティーダが情けない声を出した。おかしくて、愛しくてたまらない
Something like.
Tidus spoke in a pitiful voice. It was funny, and so endearing, it was irresistable.

I guess it means he couldn't help it.


振り返ったティーダが驚く。その視線の先にはゆっくりと転がるボールがあった。
Tidus looked around in surprise. A ball rolled slowly past his line of sight.


ティーダは持ち主を探しながらボールに向かって歩き出す
Tidus started walking toward the ball, looking for it's owner.


後一歩ーーーーーー
After one step-------


その様子を見たユウナは自分の目から突然こぼれた涙に驚いた感情が大きく播さぶられて、立っていられない
There's a bit missing at the end here
Yuna was surprised by the tears that suddenly began flowing from her eyes SOMETHING, and couldn't stand.


しゃがみ込んで自分の両腕を抱えた時それが耐え難い悲しみだと気がついた。
As she crouched on the ground,  holding herself with both arms, she was overcome with unbearable sadness.
« Last Edit: January 08, 2014, 09:51:34 am by Pixel »

catnip

  • Crusader
  • *
  • Posts: 37
  • Bushido
    • View Profile

Pixel

  • Translator
  • Crusader
  • *
  • Posts: 31
    • View Profile
Who transcribed this? Sorry, I was just checking it, since I was just translating from the page. Its not complete, it as commas an word missing, exclamation marks added. Names changed from Hirigana to Katakana. Im just gonna work from the book when it comes.

This is
ティーダが、情けない声を出した。おかしくて、愛おしくてたまらない。
Tidus spoke in a pitiful voice. It was funny, and unbearably adorable.

お was left out of the last part

Mystic Dragon

  • Crusader
  • *
  • Posts: 15
    • View Profile
Far left two sentences:
"Remember him. His name... was Tidus, correct?"
"An unknown voice called to Yuna"


At least now we know the first words the mysterious unsent says to yuna :D

Thanks for the translation KaminaSan

city

  • Nojima Correspondent
  • Crusader
  • *
  • Posts: 24
    • View Profile
Hey 1st post!  I am so excited that there is going to be a proper translation done!  I really want this sex-fayth thing cleared up. I refuse to believe that such a thing would even exist in the Final Fantasy universe, and I think it's a bad translation or something.  Sex has never, ever been a part of a FF game, let alone a PLOT POINT! 

Internal Medicine Doctor

  • Administrator
  • Summoner
  • *
  • Posts: 144
    • View Profile
Hey 1st post!  I am so excited that there is going to be a proper translation done!  I really want this sex-fayth thing cleared up. I refuse to believe that such a thing would even exist in the Final Fantasy universe, and I think it's a bad translation or something.  Sex has never, ever been a part of a FF game, let alone a PLOT POINT!

To be blatant,
conspicuous material can exist outside of the main games. This is a novella, after all. They have wider parameters they can work with.

Not only, but in FFVI it was implied Cloud slept with Tifa. Sex isn't an abnormal thing, it's just not an explicitly integral one.

Pixel

  • Translator
  • Crusader
  • *
  • Posts: 31
    • View Profile
Heres a second pass at the translation. Im not sure what ぶられて is. Im kinda guessing at the meaning of the sentence 驚きの表情が張り付いたティーダの首だった。
播 = to plant or to sow. I figured that could mean bury


T:くすくす笑った
"You giggled."

Y:内緒
"Its a secret."

T:ユウナカ
"Yunaaaa"

ティーダが、情けない声を出した。おかしくて、愛おしくてたまらない。
Tidus spoke in a pitiful voice. It was funny, and unbearably adorable.

T:いてっ!
"Ouch!"

見ると、ティーダは後頭部を押さえていた
When she looked, Tidus was holding the back of his head.

T:えっ?
Huh?

振り返ったティーダが驚く。その視線の先には、ゆっくりと転がるボールがあった。なめした革のそのままの色で、大きさはブリッツの試合球とほぼ同じだ。
Tidus looked around in surprise. Before his eyes, there was a ball, rolling slowly. It was the colour of tanned leather,about the same size they use in blitzball matches.

T:ブリッツボール!?
"A Blitzball!?"

ティーダは持ち主を探しながら、ボールに向かって歩き出す。あと一歩---- その様子を見ていたユウナは、自分の目から突然こぼれた涙に驚いた。感情が大きく播さぶられて、立っていられない。しゃがみ込んで自分の両腕を抱えた時、それが耐えがたい悲しみだと気がついた。
Tidus started walking toward the ball, looking for it's owner. After one step... As Yuna watched the situation, she was surprised by the tears that suddenly started welling up. Deep feelings she had buried were shaken, and she couldn't stand. As she crouched on the ground, holding herself with both arms, she was overcome with unbearable sadness.

大きな音がしたと同時に、ユウナは激しい衝撃に吹き飛ばされて宙を舞っていた。目の前を勢いよく飛んで行ったのは、驚きの表情が張り付いたティーダの首だった。
Just then, there was a huge sound. Yuna was blown back by a violent explosion, thrown, spinning through the air. Something flew in front of her eyes. It was Tidus' head, fixed in an expression of surprise.
« Last Edit: January 08, 2014, 04:29:26 pm by Pixel »

KaminaSan

  • Translator
  • Crusader
  • *
  • Posts: 20
  • Location: 熊本、 JAPAN
    • View Profile
Apologies, I had transcribed it, all on my Iphone screen, so there are more than likely little things I missed like commas.
As far as 愛しい and 愛おしい,I was told they derived from the same word, and mean the same thing in essence, but only 国語の先生 would actually know the difference.

It seems are translations are almost word for word the same though so that's reassuring.

Pixel

  • Translator
  • Crusader
  • *
  • Posts: 31
    • View Profile
I think this sentence 驚きの表情が張り付いたティーダの首だった。 changes things. When I read it before, I thought Yuna started crying because she saw the bomb. But it was that she realised she still has feelings for him. And at that moment, he is killed.