Author Topic: !OUTDATED INFORMATION! -- The Novella: Final Fantasy X-2.5 ~Eternal Cost~  (Read 62041 times)

catnip

  • Crusader
  • *
  • Posts: 37
  • black mage
  • Location: Canada
    • View Profile
    • Livejournal
I'm very interested in this and would love to contribute as much as I can, but I have a few questions...

The set up of these speculations is really confusing to me. The A-Plot/B-Plot and how exactly they come into play aren't necessarily clear and I thiiiink I might understand the theories? But again, not very clear. The way it's all written in the OP, is it supposed to be in order? Sorry for all the confusion, I just have a hard time understanding how this is all written up there. But I would very much LOVE to understand :0 thank you all for your hard work in this thread, by the way!

dez112

  • Crusader
  • *
  • Posts: 34
    • View Profile
@Kamina San - Thanks for the translation!

moonstone

  • Crusader
  • *
  • Posts: 18
    • View Profile
@ KaminaSan - Thanks for the translation!

Moonstone, this is just speculation because I don't think the novel gives a specific date or time frame it takes place in but, I believe if FFX-2.5 is cannon it takes place sometime after 3 months. The FFX timeline on the FF wiki and other comments I have read have listed FFX-2.5 taking place after Last Mission. It is known that the audio drama takes place 1 year after X-2 and Last Mission takes place 3 months after X-2. Considering how the events in X-2.5 seems to be closely related to the audio drama it makes the most sense for X-2.5 to take place 3+ months after X-2. 

Although I only understand a little bit of Japanese, I've been reading a few Japanese reviews/summaries and mostly all seem to say the same things that have already been said here, about Tidus and Yuna going to an island that looks similar to Besaid (more like they landed there after their ship got wreck, I'm assuming from a storm), him trying to kiss her, him dying by a bomb that looked like a blitzabal and decapitated head, and him being brought back through the use of pyreflies.

I find it odd though that those who include a timeline or mention of when this is taking place, they seem to put this between X-2 and the 100% ending.
Like this person
This other person also mentions that the events take place 2-3 days after their reunion (from X-2). Later on I think they mention their speculation that the end of this novel (when it is fully completed) will somehow connect with the 100% ending of X-2....
Some other things this person also mentions is that the story seems to be told in the point of view/perspective of several characters, such as Yuna, Tidus, Wakka, and the new character (the unsent).
 

Internal Medicine Doctor

  • Administrator
  • Summoner
  • *
  • Posts: 144
    • View Profile
I'm very interested in this and would love to contribute as much as I can, but I have a few questions...

The set up of these speculations is really confusing to me. The A-Plot/B-Plot and how exactly they come into play aren't necessarily clear and I thiiiink I might understand the theories? But again, not very clear. The way it's all written in the OP, is it supposed to be in order? Sorry for all the confusion, I just have a hard time understanding how this is all written up there. But I would very much LOVE to understand :0 thank you all for your hard work in this thread, by the way!

I'm terribly sorry if the formatting of the Original Post is hard to follow. I do my best to make it as concise as possible while still retaining pertinent information, but if you fellas find it confusing I'd be more than happy to make it easier to understand.

The theories are only concerning the way in which Yuna brings Tidus back, since earlier when the information was first released the nature of his resurrection was very ambiguous. Those theories are the unsent theory and the fayth theory, which respectively are Yuna bringing back Tidus with pyreflies and Yuna turning him into a fayth to summon.
Every day, more and more information points towards the unsent theory being the more likely explanation, so I think I may take the fayth theory down soon. However, the true nature of his revival is still unknown to us.
« Last Edit: January 05, 2014, 04:57:31 pm by Internal Medicine Doctor »

catnip

  • Crusader
  • *
  • Posts: 37
  • black mage
  • Location: Canada
    • View Profile
    • Livejournal
@Internal Medicine Doctor (it won't let me quote :0) - I would love it if you could clear it up, if it's not too much trouble?  :-\ so sorry if it's inconvenient!

I really appreciate those theories, thank you so much for explaining! It really always was pretty vague how Tidus came back. Hopefully things will become clearer. I do know someone who is fluent in Japanese, both the writing, language, and culture. I can get a hold of him to see if he can take a look at those scans! If there are any other scans, that would help too :) I'll get back to you guys in this thread

KaminaSan

  • Translator
  • Crusader
  • *
  • Posts: 20
  • Location: 熊本、 JAPAN
    • View Profile
Alright guys... I translated the other page for you all! Well, all but the last sentence....due to the page being `scanned` by a digital camera from what must be 1999.

Here we go! It starts in the middle of a sentence from Tidus I think.

Quote
Tidus: "If the sunlight gets to be too much, we'll get all red, and it's over. We also don't have the Sphere (         ) so... it'd probably just end up badly(problematic)."

Yuna: "Yeah, that would be a disaster, let's find some shade."

Tidus: "I`m trying to get to the shade... but someone ::) is being un-cooperative."

Yuna: Hehe...

Yuna: "It's not bad though..." 
Yuna said as she smiled and caressed her shoulders.

Tidus: "It hurts..."
Tidus: "It hurts, cause I'm alive..."

Tidus: "But we may as well confirm it with something that doesn't hurt!"
Tidus said while bringing his face closer.
Yuna pulled back without thinking.

Yuna:"Wait..."

Tidus: "Come on... we were spared, let's atleast share the joy."

Tidus moved his pouting lips closer.

Yuna pushed away his face while laughing.

Yuna: "Someone could be looking! Look, for example, that orange(), it's just like Besaid!"

You could tell Tidus lost a bit of energy.

Looking around, they checked their surroundings again.

Tidus: "You're right... it's like the Aurochs are gonna come running from over there."
Tidus said while pointing toward the entrance to the road.

Tidus/Yuna: "But something is different... something that should be here... isn't".

Last sentence is mostly illegible. My coworker tried reading it too, but he cannot make out a few words. We only got something about a ship on a shore...

So: Yuna denied a kiss from Tidus, but in a playful manner. It seems like she is kind of avoiding intimacy?



Internal Medicine Doctor

  • Administrator
  • Summoner
  • *
  • Posts: 144
    • View Profile
@Internal Medicine Doctor (it won't let me quote :0) - I would love it if you could clear it up, if it's not too much trouble?  :-\ so sorry if it's inconvenient!

I really appreciate those theories, thank you so much for explaining! It really always was pretty vague how Tidus came back. Hopefully things will become clearer. I do know someone who is fluent in Japanese, both the writing, language, and culture. I can get a hold of him to see if he can take a look at those scans! If there are any other scans, that would help too :) I'll get back to you guys in this thread

Alright, did the best I could! Hopefully it's a bit more understandable and user friendly interface-wise. Thanks for your input.

Alright guys... I translated the other page for you all! Well, all but the last sentence....due to the page being `scanned` by a digital camera from what must be 1999.

Here we go! It starts in the middle of a sentence from Tidus I think.

Quote
Tidus: "If the sunlight gets to be too much, we'll get all red, and it's over. We also don't have the Sphere (         ) so... it'd probably just end up badly(problematic)."

Yuna: "Yeah, that would be a disaster, let's find some shade."

Tidus: "I`m trying to get to the shade... but someone ::) is being un-cooperative."

Yuna: Hehe...

Yuna: "It's not bad though..." 
Yuna said as she smiled and caressed her shoulders.

Tidus: "It hurts..."
Tidus: "It hurts, cause I'm alive..."

Tidus: "But we may as well confirm it with something that doesn't hurt!"
Tidus said while bringing his face closer.
Yuna pulled back without thinking.

Yuna:"Wait..."

Tidus: "Come on... we were spared, let's atleast share the joy."

Tidus moved his pouting lips closer.

Yuna pushed away his face while laughing.

Yuna: "Someone could be looking! Look, for example, that orange(), it's just like Besaid!"

You could tell Tidus lost a bit of energy.

Looking around, they checked their surroundings again.

Tidus: "You're right... it's like the Aurochs are gonna come running from over there."
Tidus said while pointing toward the entrance to the road.

Tidus/Yuna: "But something is different... something that should be here... isn't".

Last sentence is mostly illegible. My coworker tried reading it too, but he cannot make out a few words. We only got something about a ship on a shore...

So: Yuna denied a kiss from Tidus, but in a playful manner. It seems like she is kind of avoiding intimacy?





You have been invaluable in giving us the opportunity to provide top-notch information to everyone. I want to thank you again! You've been a great help!

I believe she's avoiding intimacy as well, but for what reason, I'm not sure.
Perhaps it's specified in an internal thought or exposition at the beginning of the novella? I wonder.

KaminaSan

  • Translator
  • Crusader
  • *
  • Posts: 20
  • Location: 熊本、 JAPAN
    • View Profile
No problem!
Please remember two things with my translations, or any translation:
1.)Japanese is an EXTREMELY vague language. We usually leave out Pronuncs etc, and that can sometimes cause confusion. Even in everyday talk, you will hear people ask 'Who?' just to clarify.

2.)I am not a professional translator. Neither are the people who sub your Anime. I sometimes have good laughs while watching subbed anime and seeing things like "Do the impossible and kick reason to the curb" when they never mentioned the word curb at all. We take liberties to make it sound... well, like English.


If I translate literally/word for word, it will make absolutely NO sense in english. Like what Tidus said during the Swimsuit scene, I tried to make it more in tune with the English Voice actors speaking mannerisms.
If I translated that scene word for word, it would be "I get sound of heart beating. I planned to get used to seeing it, but even with a sudden moment I get sound of shocked". 

Japanese uses these onomatopeia(spelling is probably wrong) , and expects us to connect them with feeling, or imagery rather than just a word.

So... yeah. I have been in Japan here for almost 2 years now, and I'm pretty confident in my Japanese, but remember, little things are lost in translation, or made better.

stathicus

  • Crusader
  • *
  • Posts: 6
    • View Profile
Man, just reading these tiny translated excerpts is really helpful. For example, in the blitzball scene it doesn't sound like Tidus just saw what he thought was a blitzball, ran up to it and kicked it like an idiot, he either hit it by accident or it fell from somewhere and hit him which caused the bomb to detonate. Then in this scene where Tidus tried to kiss her, Yuna doesn't act as cold as I thought, she playfully rejects him which I think is more like her character than being a bitchy ice queen. I hope someone posts a full translation or even a detailed plot summary soon though.     

Internal Medicine Doctor

  • Administrator
  • Summoner
  • *
  • Posts: 144
    • View Profile
No problem!
Please remember two things with my translations, or any translation:
1.)Japanese is an EXTREMELY vague language. We usually leave out Pronuncs etc, and that can sometimes cause confusion. Even in everyday talk, you will hear people ask 'Who?' just to clarify.

2.)I am not a professional translator. Neither are the people who sub your Anime. I sometimes have good laughs while watching subbed anime and seeing things like "Do the impossible and kick reason to the curb" when they never mentioned the word curb at all. We take liberties to make it sound... well, like English.


If I translate literally/word for word, it will make absolutely NO sense in english. Like what Tidus said during the Swimsuit scene, I tried to make it more in tune with the English Voice actors speaking mannerisms.
If I translated that scene word for word, it would be "I get sound of heart beating. I planned to get used to seeing it, but even with a sudden moment I get sound of shocked". 

Japanese uses these onomatopeia(spelling is probably wrong) , and expects us to connect them with feeling, or imagery rather than just a word.

So... yeah. I have been in Japan here for almost 2 years now, and I'm pretty confident in my Japanese, but remember, little things are lost in translation, or made better.

Of course. The liberties of the Japanese language are quite fiddlesome, taken upon who is the one interpreting and translating it.

I'm just glad we have somebody who understands even the slightest bit of Japanese writing! Since I am absolutely dumb on my luck when it comes to understanding the individual characters, all I can do is explain the context of the language to others. Having someone who understands both makes me overjoyed and extremely grateful.
I appreciate you clarifying that, as well. Official translations often vary, and it's good for people to know that languages are never cipherable.

Internal Medicine Doctor

  • Administrator
  • Summoner
  • *
  • Posts: 144
    • View Profile
Man, just reading these tiny translated excerpts is really helpful. For example, in the blitzball scene it doesn't sound like Tidus just saw what he thought was a blitzball, ran up to it and kicked it like an idiot, he either hit it by accident or it fell from somewhere and hit him which caused the bomb to detonate. Then in this scene where Tidus tried to kiss her, Yuna doesn't act as cold as I thought, she playfully rejects him which I think is more like her character than being a bitchy ice queen. I hope someone posts a full translation or even a detailed plot summary soon though.   

As soon as we locate and obtain a few more page scans, I'll be sure to update the summary with more detailed information.

As things stand, though, this is quite literally the ultimate symposium of available information concerning FFX-2.5 on the internet.
We have to wait for new information instead of searching and translating old, now.

KaminaSan

  • Translator
  • Crusader
  • *
  • Posts: 20
  • Location: 熊本、 JAPAN
    • View Profile
I am able to confirm something under the Theory/Unconfirmed section.

I was looking around for a script of the Voice Drama, and came across this lovely review from someone who read the book.

He/She said, when talking about the nature of the island, and how all things can be summoned from pyreflies to create lifelike things(not limited to just living creatures)
Quote
ティーダもその原理で復活したと言いたいようだ、そして、ティーダ自身がこの事を自覚すると消えてしまうらしい。

Translation: "It seems that they were trying to say Tidus was revived using those principles, and if he himself becomes aware of how he was brought back, he will disappear."

So it is confirmed if he learns about his true(current existence), he will go bye bye.

catnip

  • Crusader
  • *
  • Posts: 37
  • black mage
  • Location: Canada
    • View Profile
    • Livejournal
Man, this just gets more and more interesting.

Also, am I the only one who finds all this kind of eerie? It's like... finally the missing pieces are slowly being found to put them all together, but we have to go through characters' heads exploding and who knows what else.

....I love the creepiness tbh

Grellotine

  • Crusader
  • *
  • Posts: 16
    • View Profile
Man, this just gets more and more interesting.

Also, am I the only one who finds all this kind of eerie? It's like... finally the missing pieces are slowly being found to put them all together, but we have to go through characters' heads exploding and who knows what else.

....I love the creepiness tbh
I feel that all of this is extremely eerie. It kind of disturbed me a bit.
Someone above me posted a link to SQ saying they (by mistake) published a fanfic rather than the actual manuscript.
 To the people who read that article, did anyone else feel like the writer was impressed and tempted by the novel? It was like he wanted to incorporate elements from it into his work. I don't know, something feels off about it.

I'm a bit of a noob, so is it possible the theories and speculations in this topic could actually make it into a game? If that happened it would be the darkest game I've seen from Enix.

catnip

  • Crusader
  • *
  • Posts: 37
  • black mage
  • Location: Canada
    • View Profile
    • Livejournal
So... the sex fayth method is legitimate?