Author Topic: Original Novel Translated vs. Fan Restoration Project: Thoughts & Introspections  (Read 2686 times)

Danko Kaji

  • Guardian
  • *
  • Posts: 75
  • One step at a time.
  • Location: Antioch, California
    • View Profile
Re: Original Novel Translated vs. Fan-written Restoration
« on: September 03, 2015, 04:33:41 pm »
Quote
Bria: “I beg your pardon if I hurt you. My life is a bit too complex to be summed up. Humans try to introduce causal relationships, but the truth is that, these links, we invent them a posteriori."

So far, this might be my favorite line of Bria, but I'm struggling to fully understand what he meant in the second sentence. I intend to fully retain it word for word, however, because it's an amazing line, and a wonderfully complex and formal line at that. I just wish to comprehend it more for my curiosity, in case I'm interpreting it right.  :)

All I get is that a posteriori is a term used to make a proposition based on one's knowledge from experience (in contrast to a priori, which means a proposition made without needing the basis for past experience). As for the word causal, is Bria trying to say that humans form relationships wishing for certain things to happen when in reality they unconsciously gravitate to certain kinds of people whom they are familiar with during early life? If so, that's a very philosophical, if not cynical thing to say! But that makes sense, given it's Bria::)

Edit: I feel like Seymour or Baralai would have fun talking with this man. XD
« Last Edit: September 03, 2015, 04:39:30 pm by Danko Kaji »
Lost in the winds of change~

"There's some things you can't do alone,
but they become easy with friends beside you."

Consider me a wandering 'Maechen' of FFX/X-2 lore.