And please don't get me wrong here, I actually like your restoration, but the main problem is, you have done this with your own words. So what we have is a translation from a French translation of a japanese book into English, including your own version which will even differ more from the original. That's the only reason I'm a little divided here.
Wow, you don't mince words, do you? XD
Honestly, I am well aware of the fact my restoration will never be like the "official" novel, and that point did cause me to drop the ball on this... Many fans are rejecting this form of media as canon, and frankly, I believe my restoration is unwanted and unnecessary. However, it
is a FAN Restoration. I'm embarking on it for myself, to better swallow and digest this story as canon, because I want to.
I am canon trash, after all. I don't want to run away from it. I want to understand why Nojima decided to go for this sordid horror love story. If I were someone who was reading the restoration, not writing it, I would like to see it; I'm sure there are others who feel that way.
But yes, when I do publish it after I complete it, I will heavily emphasize and I mean
heavily drive the point home it's a fan restoration, not a fanfic or a AU divergence. I will include everyone who participated in it, the translators, the editors, everyone. I will not take credit where credit is not mine. I simply want this (my interpretation) to be accessible, even if many haters and skeptics alike point out it's not the official product. I just want to share it.
I see the novel as like a skeleton, and my restoration is the meat and flesh on top of it. I'm doing my best not to outwardly change anything; the most I'm doing is rewriting dialogue and scenes to make more sense, or flow better. There was an actual line I included in Chapter 1 that wasn't in the novel, from Lulu... I plan to remove it, because it wasn't meant to be there. Otherwise, the chapters you see me post here
are not finalized by any means. Think of it as a raw copy, or a second draft. I do plan to go over them again at a later time.
Now, moving on from that...
On the subject of the "Deus Sex Machina," I honestly don't know what to tell you. I'm not entirely
convinced that Bevellian Summoners commit
explicit sex, only that they form the bond through intimacy. It's infuriatingly vague about it; I dread to imagine how I'm going to interpret that part. But yes, the flow is okay to a point, and then everything in story quality goes downhill. Very confusing, very... lacking. But at the same time, because it has been translated twice through, I agree with you that the novel was written in complicated Japanese, on top of being a complicated story.
Yeah, I noticed the typos and such, too; I wasn't in charge of that process. XD But my friend did the best she could! They both did, translator and editor, especially when motivation was greatly lacking. I'm grateful we have an English translation at all. It beats having nothing.
Harsh critic! XD But you do have good points. I'm curious to see what you think of the ending.